El Traductor

ROGELIO GUEDEA (Mexico, 1974)


Traductor y director de “Poesía Neozelandesa” /Translator and director of “Poesía Neozelandesa”

Doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España) con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA). Es  autor de más de cincuenta libros en ensayo, narrativa,  poesía and traducción. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014, traducido por Roger Hickin), Punctuation (Cold Hub Press, 2017, traducido por Roger Hickin) y Acta de Fe (Círculo de Poesía, 2018). En traducción, es autor de Isla al sí: antología de poesía neozelandesa (Secretaría de Cultura del Estado de México, 2019), Azul amarillo (de Ron Riddell, Cedma, 2017), Una lección de poesía para mi padre (de Glenn Colquhoun, Ediciones del Ermitaño, 2017) y Tomando mi chaqueta para dar un paseo (de Peter Olds, Ediciones del Ermitaño, 2020). Su obra ha sido traducida al inglés, chino, alemán, italiano, griego y francés. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores y académico correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua.

PhD in Hispanic Letter at University of Cordoba (Spain) and a POST-DOC in Latin American Literature Texas A&M University (USA), he is the author of more than fifty books among essay, narrative, poetry and translation.  His collection of poems are: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, International Award of Poetry  Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, National Award of Poetry  Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, National Award of Poetry Sonora  2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Adonáis Poetry Award 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012), Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014, translated by Roger Hickin), Punctuation (Cold Hub Press, 2017, translated by Roger Hickin) and Acta de Fe (Círculo de Poesía, 2018). In translation are: Isla al sí: antología de poesía neozelandesa (Secretaría de Cultura del Estado de México, 2019), Azul amarillo (by Ron Riddell, Cedma, 2017), Una lección de poesía para mi padre (by Glenn Colquhoun, Ediciones del Ermitaño, 2017) y Tomando mi chaqueta para dar un paseo (by Peter Olds, Ediciones del Ermitaño, 2020). His literary work has been translated into English, Chinese, German, Italian, Greek and French.  Rogelio Guedea is a member of the National System for Researchers in Mexico and a member of the Mexican Academy of Language.

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com

Correo electrónico: rguedea@hotmail.com